Dögunljósey: portadas y preguntas de los lectores

¡Hola a tod@s!

Como por cuestiones de agenda todavía no he tenido oportunidad de actualizar la web, quizás haya quien no sepa que estoy a punto de publicar un nuevo libro…

Ese libro se titula Dögunljósey: diccionario comparado de lo intraducible y es un proyecto muy especial, mitad novela, mitad glosario de términos sin traducción directa al español, cuya versión digital ya se encuentra en preventa en Amazon desde hace unos días.

El lanzamiento oficial tendrá lugar este miércoles día 12  en formato electrónico mientras que la versión en papel tardará todavía un poco más salir a la luz por cuestiones de diseño.

En este post tenéis las portadas de  la novela en ambos formatos, obra de mi colaboradora habitual MarraII Design. Espero que os gusten tanto como a nosotros. 🙂

Portada de la versión impresa de la novela.

También quería aprovechar este post para contestar brevemente a algunas de las preguntas que varios de vosotr@s me habéis planteado respecto a la novela después de la lectura de este otro artículo donde os avanzaba diez datos en exclusiva acerca del proyecto.

En concreto, son estas:

1. ¿Cuántas páginas tiene Dögunljósey?

En su versión impresa, el libro tiene exactamente 332 páginas. Su versión digital será algo menos extensa dado que el eBook no incluye ilustraciones.

2. ¿Es un libro autoconclusivo, una trilogía o una saga?

Autoconclusivo. Y salvo que suceda algo muy inesperado o se me vaya la castaña más de lo habitual (que todo puede ser), no figura dentro de mis planes retomar la historia en un futuro próximo.

3. ¿De dónde sacaste la idea general del libro?

De mezclar dos de mis grandes pasiones: la cultura nórdica y las palabras intraducibles. Y sobre todo, de un sueño muy extraño, relacionado con el Ártico, que me proporcionó la coartada perfecta para combinar ambas cosas sin que chirriara.

4. ¿En qué te basaste a la hora de desarrollar la historia?

Para la parte fantástica, en el sueño que he mencionado antes, en mis lecturas sobre cultura y mitología nórdica y en las sensaciones indescriptibles que siempre me han transmitido el paisaje y la música de Islandia. Para la parte más realista, en mis experiencias como residente en ese país durante casi dos años y en una tormentosa historia de amor que me hizo reflexionar bastante en el pasado.

5. ¿Será Lázaro la misma persona en ambas partes?

Técnicamente se trata de la misma persona, solo que la brecha temporal es tan amplia que en realidad da la impresión de que dos personas diferentes estuvieran dialogando entre sí. Lo interesante del libro es justo esa contraposición, ya que vemos como su pasado determina su presente y como su presente intenta de alguna forma redimir su pasado a través de la ficción

6. Siendo Lázaro un anciano ciego, ¿cómo es posible que pueda salvar el mundo?

Bueno, además de que la experiencia siempre es un grado (ahí tenéis a mi querido Clint Eastwood) y de que Lázaro hizo sus pinitos como boxeador durante su juventud, cuenta con la inestimable ayuda de Sif, su perro guía, y de otras dos personas, Aurora y Gunnar, que se sumarán de forma inesperada a la aventura. Eso sí, la sinopsis solo dice que su misión es salvar el mundo, no que llegue a salvarlo… 😉

Portada del eBook.

7. ¿Sus habilidades serán las mismas a lo largo de la novela?

Eso va a ser mejor que cada cual lo descubra frente al libro. Más que nada, para ahorraros destripes innecesarios. En Dögunljósey, os lo aseguro, hay un montón de sorpresas aguardando siempre a la vuelta de la esquina, especialmente para Lázaro.

8. Trabajo como optometrista en un hospital y me ha llamado la atención la ceguera del personaje principal, ¿podrías decirme cuál es exactamente su patología oftalmológica?

Podría, claro, pero si lo hiciera el destripe sería también de órdago. Así que quedémonos con que ha perdido la vista casi en su totalidad. En compensación, diré que esa patología tiene un efecto secundario sobre sus ojos bastante poético (y hasta ahí puedo leer).

9. ¿De qué raza es el perrito?

Sif es un Golden retriever. Pero más que perrito, es ya «perrote», porque al igual que el protagonista, tiene ya unos cuantos años encima.

10. ¿En qué época está situado el presente?

En un momento indeterminado de los próximos años, aunque nunca se menciona una fecha concreta para que cada uno haga sus propias cábalas.

11. ¿Hay más personajes, aparte del anciano y su perro?

Muchos, tanto en la trama realista como en la fantástica. Algunos forman parte de mi particular visión de la mitología nórdica, como la diosa Freya, el lobo Fenrir o Iormungand (la serpiente del fin del mundo), y otros juegan en una liga algo más apegada a lo cotidianocomo el padre o la pareja de Lázaro. Además de eso, el paisaje ártico cobra tanta importancia a lo largo del libro que casi podría considerarse un personaje más. Y os aseguro que no es ninguna frase hecha, ya que algunas de las partes de ese paisaje… en fin, será mejor que lo leáis. 🙂

12. Por lo que he intuido, la historia estará narrada por los dos protagonistas de la historia, ¿no?

Pues no exactamente. Los capítulos de la línea temporal más próxima a nosotros se relatan desde el punto de vista de un narrador omnisciente en tercera persona, mientras que los sucesos del pasado lo hacen en segunda persona desde una perspectiva que queda un poco más abierta a la subjetividad de cada lector. Vamos, que hay una ambigüedad muy calculada al respecto.

13. ¿Nos avisarás si se producen cambios en la publicación?              

¡Claro! En caso de que algo así ocurra, será lo primero que haga tanto a través de correo electrónico como de mi web http//ggvelasco.com y cuentas de redes sociales, las cuales, por cierto, tenéis ahí abajo y os invito a seguir.

Portada y contraportada de la versión impresa.

Y creo que más o menos con eso está todo. Espero haber contribuido a esclarecer un poco vuestras dudas y a que os hagáis una mejor idea de la naturaleza del proyecto. Si queréis preguntarme cualquier otra cosa, podéis hacerlo a través de mi correo electrónico o de los comentarios y os responderé a la mayor brevedad.

Y para los que necesitéis saber todavía más, aquí os dejo también el enlace a esta entrevista en Globedia, donde hablo acerca del libro en bastante profundidad: http://es.globedia.com/lanzamiento-raro-especial-ano-dogunljosey-vocabulario-comparado-intraducible

En mi cuenta de Instagram, por otro lado, podéis ver asimismo algunas de las localizaciones reales que inspiraron la novela: https://www.instagram.com/velaskogg/

A lo largo de los próximos días iré tratando de actualizar la web y publicar allí más cosas relacionadas con el lanzamiento.

Muchísimas gracias a tod@s por vuestro interés y recordad que estoy aquí para lo que necesitéis. Si hay algo que me gusta todavía más que la cultura nórdica, las palabras intraducibles y la música islandesa (¿habéis escuchado ya la banda sonora del libro en Spotify?) es el contacto directo con los lectores. 🙂

Nos vemos pronto con más novedades sobre el libro.

¡Un saludo boreal y feliz semana!

No Comments

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.